график работы
с 9.00 до 21.00
без выходных
Перевод литературных текстов — одно из наиболее специфических направлений лингвистических услуг, требующее обязательного наличия у переводчика специальной подготовки и навыков художественного изложения. Будучи самым творческим направлением в своей области, литературный перевод, вместе с тем, является чрезвычайно трудоемким и ответственным.
Работая над художественным произведением, переводчик выступает в роли соавтора произведения, при этом от него, безусловно, требуется максимальная тактичность. В отличие от автора, мастерство переводчика заключается в том, чтобы, окончив работу над произведением, остаться незамеченным читателем.
Работая над тем или иным проектом, лингвист погружается в особенности языка, обычаи и традиции того времени и места, что описано во вверенном ему произведении. Все это требует значительных усилий и весомого творческого таланта. Специалисты агентства переводов Unitranslators выполняют следующие виды услуг:
• перевод повестей, рассказов и романов;
• перевод сценариев кинофильмов, текстов песен, стихотворных форм, поэм и баллад;
• перевод очерков, публицистических материалов, литературоведческих и критических статей;
• перевод научно-популярных изданий, брошюр и других материалов подобного рода;
• перевод рекламных материалов: печатной маркетинговой продукции, презентаций, текстов рекламных видеороликов и т. д.
• перевод спичей высокопоставленных лиц и сотрудников, связанных с публичными выступлениями;
• перевод журналистских статей, художественных текстов периодических изданий и т. д.
Литературный перевод требует сохранения стилистики авторского текста в полном соответствии с исходным замыслом. В данном случае задача переводчика состоит в том, чтобы с максимальной точностью передать тонкие черты индивидуального литературного подхода писателя, его уникальную лексику и речевые конструкции, сохранить эмоциональность произведения и его образность. Итоговый вариант текста должен в полной мере соответствовать исходному как по смысловому содержанию, так и по своей художественной составляющей.
Вместе с тем, особое значение имеет грамотная адаптация литературных текстов под культурные и ментальные особенности страны — носителя языка. Обладая индивидуальными чертами, собственными устойчивыми выражениями и идиомами, историзмами и архаизмами, обилием стилистических приемов и современных языковых трендов, каждая из стран мира диктует уникальные критерии успешности литературных произведений. Именно поэтому значимость литературной адаптации текстов неоспорима и играет большую роль в восприятии любых художественных произведений читательской аудиторией.
Перевод художественной литературы в агентстве переводов Unitranslators осуществляют ведущие высококвалифицированные литературные эксперты — лингвисты, знающие особенности традиционной литературы разных стран и народов, способные сохранить уникальный авторский стиль и высокую точность передачи смысловой нагрузки произведения.
Бюро Unitranslators предоставляет результат перевода материалов в электронном и/или печатном виде в соответствии с предпочтениями заказчика.