график работы
с 9.00 до 21.00
без выходных
Агентство переводов Unitranslators выполняет локализацию медицинских текстов любого уровня сложности для всех 38 основных разделов современной медицины. В штат нашей компании включены специалисты, имеющие высшее медицинское образование и внушительный опыт работы в разных областях медицины, что позволяет нам успешно транслировать на разные языки мира фармацевтические, медико-биологические и технические документы.
В перечень услуг входят:
• перевод эпикризов, результатов лабораторных и инструментальных обследований, протоколов операций, заключений медиков, выписок и историй болезни;
• перевод документов, касающихся клинических исследований медицинских препаратов: перевод договоров о проведении лабораторных исследований, протоколов, целевой полиграфии, форм информированного согласия, регистрационных карт;
• перевод фармацевтической документации: досье лекарственных препаратов, информационных справок для медицинского персонала и пациентов, документов по контролю качества;
• перевод технической документации к медицинскому оборудованию: инструкций по эксплуатации, руководств пользователя, мануалов, описаний, а также различной маркетинговой продукции;
• перевод рекламных и информационных текстов интернет-сайтов в области медицины, фармацевтики, клинических испытаний и медицинского оборудования;
• перевод научной и научно-популярной литературы в области медицины, включая специализированные статьи, материалы международных и других конференций и форумов, общие обзоры, реферативные работы, кандидатские и докторские диссертации, колумнизмы и монографии;
• перевод крупных изданий — тематических книг, справочников, каталогов, учебных пособий и многого другого.
Медицинский перевод — в высшей степени ответственный и сложный процесс. Включая в себя многочисленные специализированные термины, язык медицины в полной мере доступен и понятен исключительно квалифицированным экспертам, имеющим профильное образование и внушительный опыт работы.
Ввиду того, что медицинский язык — не просто составная, но и расширенная часть основного языка, в нем наряду с правилами общей грамоты действуют еще и дополнительные, тесно связанные с медицинской терминологией законы, принятые и различающиеся в каждой конкретной стране.
Для качественного перевода медицинских документов лингвист должен обладать как языковыми знаниями, так и узкоспециализированными — медицинскими. Как и в случае с техническими текстами, перевод медицинской документации требует точности формулировок и речевых конструкций во избежание потери или искажения смыслового содержания исходного документа.
Агентство переводов Unitranslators подключает к подготовке медицинских переводов рабочие группы лингвистов, которые при необходимости самостоятельно коммуницируют с отраслевыми экспертами и консультантами.
В случае необходимости переводы обеспечиваются сопроводительными документами, в числе которых могут быть индивидуальные глоссарии, принимающие во внимание всю специфику переводимых материалов, особенности конкретных проектов и предпочтения заказчика.
Благодаря процедуре многоступенчатой обработки текстов мы предоставляем заказчику качественные переводы текстов с разных языков, максимально точно отражающие исходную информацию, которую включает в себя авторский вариант документа.
Агентство переводов Unitranslators предоставляет результат перевода материалов в электронном и/или печатном виде в соответствии с предпочтениями заказчика.
Всегда будем рады Вашему звонку по телефону +7-495-741-0005.
Наш e-mail: info@unitranslators.ru.